日前,我校社科处与外国语学院在教学三楼报告厅联合举办“山东师范大学社科大讲坛”系列学术报告第五讲。国际著名翻译理论家、香港岭南大学英语系主任道格拉斯•罗宾逊(Douglas Robinson)教授应邀作了题为“再论动态对等”(Dynamic Equivalence Revisited)的学术报告。社科处、山东外语教学编辑部有关负责同志以及外国语学院部分教师、研究生和本科生参加了报告会。报告会由外国语学院副院长马茂祥主持。
罗宾逊教授对翻译理论家尤金•奈达提出的“动态对等”翻译思想作了自己新的阐述。罗宾逊教授指出,当前翻译界普遍认为“动态对等”即译文读者对译文的感受应与源文读者对源文的感受一致的观点已经过时,而事实并非如此。他以日本古典小说《源氏物语》和中国古代著名典籍《孟子》的英语译文为例,提出从修辞、逻辑、伦理和情感等视角来审视“动态对等”会使得这种翻译思想更有新意和实用性。罗宾逊教授学识渊博,讲座充满深邃见解,他独特的视角和实例对比分析的研究方法使大家很受启发。罗宾逊教授还详细解答了老师和同学们就报告内容提出的问题。
道格拉斯•罗宾逊是当代西方翻译理论界一位相当活跃且富有影响的翻译理论家,著作等身,精通多种语言,实践经验丰富。他在美国密西西比大学任教20余年,曾两度赴欧洲讲学,在文学、文化、语言学等领域都有着广泛的兴趣和深入的研究。曾担任《Routledge翻译研究百科全书》编委、《斯堪的纳维亚美国研究》编委,以及美国翻译协会芬兰语-英语翻译资格鉴定项目主席(1995-2001)和美籍芬兰译者分会主席(1993-1996)等职务。他的许多著作,如Translation and the Problem of Sway(2011)、Who Translates?: Translator Subjectivities Beyond Reason(2001)、Translation and Empire: Postcolonial Approaches Explained(1997)、What Is Translation?: Centrifugal Theories, Critical Interventions(1997)、Becoming a Translator: An Accelerated Course(1997)、 Translation and Taboo(1996)、The Translator’s Turn(1991)等在国际翻译界都具有重要影响。
编辑:向玉贞
