2012年09月17日 | 作者: |  点击数: |


    9月14日下午,受外国语学院邀请,北京外国语大学教授、《外语教学与研究》主编、中国外语教育研究中心常务副主任王克非做客我校社科大讲坛第42讲,为我校师生做了题为“基于语料库的翻译研究新探”的学术报告。社科处、《山东外语教学》负责同志以及外国语学院的广大师生近300人聆听了讲座。外国语学院院长胡学星主持报告会。
    王克非首先指出语料库与翻译的结合是从上世纪90年代才兴起,用于翻译研究的语料库主要有三种,分别是平行语料库、类比语料库、译文语料库,其中平行语料库与翻译实践结合最为紧密。然后,他着重从双语平行语料库、译语与母语的差异、翻译的显化现象以及翻译显化发生之因四个方面以丰富的实例,深入浅出地探讨了语料库在翻译实践中的应用,指出双语语料库在语言对比、翻译教学和词典编纂等方面具有特殊功用。通过语料库强大的检索功能,研究者可以获得更为完整且丰富的语料,从而更透彻地解释翻译过程所遇到的问题并找到解决途径。报告使在座师生认识到基于语料库的翻译研究已经成为一个蓬勃发展的领域,为传统的翻译研究提供了一个全新的视野。并且,开展基于语料库的应用研究也已成为中国外语研究发展的一种必然。
    王克非长期从事语言学及翻译研究,主持完成多个国家级和省部级重要科研项目以及境内外合作研究课题。他主持创建了目前国际上最大的汉外平行语料库,为我国外语界开展相关语言翻译、教学和词典学研究,并在这些领域进行国际学术交流奠定了良好基础。其中包含的汉英/英汉库和汉日/日汉库这两个语料库语料取样均衡并有代表性,其创建及应用研究属于填补学科空白的一项基础研究。
    这次精彩的报告开阔了广大师生的视野,活跃了学术气氛,同时,大家也被王克非平易近人、严谨治学的态度所深深感染,报告会受到大家的热烈欢迎。

 

编辑:向玉贞