2015年04月30日 | 作者: |  点击数: |

 

近日,应山东师范大学外国语学院和山东师范大学外国文学与文化研究中心邀请,上海大学朱振武教授做客我校社科大讲坛,在千佛山校区教学二楼2313教室举办了题为《文化与审美操控下的文学翻译——以丹·布朗小说的汉译为例》的学术报告。外国语学院部分领导老师、研究生及部分本科生参加了此次讲座。会议由外国语学院院长胡学星主持。 

朱振武以丹·布朗小说创作的缘起和特色为切入点,畅谈了译作成功的诸多因素。在简要介绍有关丹·布朗的主要译著后,朱振武深入探讨了文学翻译中对汉语翻译的适度把握:语境相似、意象相似、形式相似,并就文学翻译工作者应具备的能力与操守,提出“不精一艺不翻译”、“译事十法”、“译事十诫”等主张,劝诫译者遵循翻译标准进而达到理想的翻译境地。他认为,文学作品的美学特质和翻译的重新语境化要求译者在翻译过程中综合运用美学理念和翻译思维,把握和谐的审美距离,在尽量考虑目标语读者接受习惯的同时,在文化、审美以及阅读习惯等多方面最大程度地提高目标语文本与源语文本的相似性。在两个多小时的讲座中,朱振武思维敏捷,语言表达生动幽默,旁征博引,与听众互动频繁,以大量翻译实例阐述了自己在文学翻译领域的认知和观点,受到师生的热烈好评。 

朱振武,上海大学外国语学院教授、学术带头人、上海大学英美文学研究中心主任、中国认知诗学研究会副会长、博士生导师,主要研究方向为英语文学与文化、翻译学、比较文学,是丹·布朗系列小说《达•芬奇密码》、《骗局》等的中译者。 

 

编辑:向玉贞