2015年11月06日 | 作者: |  点击数: |

 

11月1日上午,学术讲座“中外诗人对话:城市经验与诗歌写作”在千佛山校区文化楼四层会议厅举行。本次讲座邀请中国当代著名诗人西川,美国著名诗人瑾·瓦伦丁、凯瑟琳·巴娜特,以色列著名诗人、翻译家阿米尔·奥和马其顿青年汉学家冯海城等五位诗人、专家一起进行主题对话。该讲座是建校65周年系列学术报告暨社科大讲坛之一,也是文学院院庆65周年系列学术活动之一,同时是中国现当代文学国家重点学科“作家课”系列讲座之一。讲座由文学院院长杨存昌教授主持,我校文学与创意写作研究中心主任顾广梅介绍了诗人们的简要创作情况和文学影响。 

刚刚被聘为学校兼职教授的西川首先谈及个人与山东的不解之缘。虽然他生在徐州,长在北京,但他的父母都是山东人,因而每每提及山东,他总有一种发自于内心的最纯真、最原初的归属感。这种多地区的成长轨迹,也使得他遗憾地感受到自我文学修养中山东方言板块的缺失。当下诗人究竟如何写作?环境与写作之间有什么关系?西川以北京的生活及自己感受到的北京变化为例,进行了十分切合的解读,并指出当下诗人最大的困扰——过去农业文明时期的诗歌经验与当下工业文明的矛盾冲突。当下的现代化意象如自行车、脸盆、大熊猫等进入诗歌语言系统的处理方式与传统诗歌写作中对传统意象的处理方式存在着很大的差异,传统诗歌写作经验面对着新的现代化意象处于一种无能为力的状态。那么诗人应该如何处理当下现实生活?他认为,这是对当下诗人的巨大考验。这就需要诗人将个人之前形成的道德观、价值观等一系列观念撕开重建,不断颠覆自我,需要自我超越和极强的创造力。诗歌创作的现状对于当代诗人是一个充满机遇和挑战的时期。西川现场朗诵了发表在美国《巴黎评论》上的新诗《开花》片段,诗歌蕴含的喷薄饱满的生命张力博得满堂喝彩。 

瓦伦丁女士介绍了自己的生活背景与城市化进程的关系以及她所关注的诗人。从她父母那一代她就到纽约居住,在纽约,她对诗歌有了接触,读到了许多诗并结识了许多诗人,从此写诗、与诗人朋友分享诗,像是上帝赐予的礼物。后来,她作为一名大学退休教师,指导学生写诗也乐在其中,在与学生交流中也有了从乡村到城市经验的间接经历。瓦伦丁坚信,诗歌的新鲜血液和新的思想是来自那些真的热爱诗歌、从事诗歌创作的人,并向大家推荐了诗人弗兰克·奥哈拉(纽约派诗人),他的经历就是从乡村来到城市的。她鼓励大家看看她为Billie·Holiday(爵士乐歌星)写的一首诗和为自己爱过的人写的《to harbour master》(致海港之王)。对话中,无论是面对冯海成先生所提出的人由乡村到城市之后诗性消失的困境的问题,还是写作研究中心创作团队成员、90后学生诗人陈德晟同学提出的对“美的原型”以及诗歌写作新环境下新的写作思路的疑惑,瓦伦丁女士都始终相信,诗歌永远重要,美是每个人的独特体验,只有用同理心、用对话去寻求更有经验的人的帮助,才能找到表达自己没有接触过的事物的方法。 

精通希伯来语的阿米尔·奥先生特别关注犹太人的语言问题。他提到,在以色列建国以后,散布在世界各地的犹太人大多回到了以色列,首先在青年知识分子群体中出现了希伯来语的复苏现象。语言学家和诗人让死去的希伯来语重新复活,并在语言的基础上建立起整体的文化。在与现场同学的交流中,阿米尔·奥被问及使用不同语言进行诗歌创作时如何具体感受不同的语言节奏,他回答道,语言有内在的乐感,节奏的微妙变化在不同风格的创作中自然而然的产生,“文章本天成,妙手偶得之”,诗歌给他惊喜,他认为自己是自己诗歌的学生。 

凯瑟琳·巴娜特女士认为城市与乡村相比具有优越性。她对城市体验的切入点首先是交通,她长大的地方交通像海浪一样有涨潮与平静,而现在的住所,纽约有路的地方都很喧嚣,都蕴藏着许多能量,为写作提供灵感。其次,在城市容易找到属于自己的群落,有时候她看到天上月亮很漂亮,就会打电话给相距不到一公里的老师瑾·瓦伦丁说你看见了吗?这种互相之间的帮助、提携,在乡村社会里不可能有。纽约是个熔炉,许多作家艺术家共同创造了这样一个氛围。再次,也是纽约独有的,在多元化的纽约走两个街区就能到一个完全不讲英语的地方,比如一间小咖啡馆,语言变成一种很诗性的感受,因为听不懂,所以不去听意思,把语言当作音乐来听。最后她特别提到城市里每个人的脸,包括眼睛、轮廓,在纽约的地铁上、公共汽车上,能看到这么多不同的人,不同的生命,都在你身边,纽约的生活对同理心是一种锻炼,这是在一个小乡村里无法感受到的。 

城市经验对凯瑟琳女士创作的影响之一是时间,时间的永恒性衬托着都市生活的来去匆匆,她会在她的诗里捕捉这种转瞬即逝的东西,诗人就是要捕捉那种别人难以捕捉到的东西,比如时间,比如很多在城市生活中很微妙的别人不容易看到的东西。在交流互动中,面对顾广梅老师关于诗歌如何处理城市物性空间如咖啡馆的询问,凯瑟琳女士虽然没有直接的答案,但她认为没有答案反而是一件礼物,因为她非常喜欢的一个诗人曾经说过这样一句话“最好的诗只表达不解释,只是写出你自己的感受,就够了”。 

冯海城是马其顿青年汉学家和翻译家,北岛诗选集的翻译者,多多部分作品的译者,并译有《诗经》、《道德经》和中国古代诗选。关于城市经验与诗歌写作这个问题,他从现代城市与古代城市的对比入手,分析了现代化城市的独有特点。一,现代城市是工业文明的产物;二,它没有一个中心;三,它是不受控制的、无序的。城市带来一种矛盾的体验,一方面,他感到缺乏归属感,另一方面,他又享受一种“我就是我自己”的自由。当杨存昌院长问及他在翻译工作中对中国古代诗歌的看法时,他表达了他的热爱与困惑,并与杨院长就古典诗歌与近体诗的区别进行了愉快的交流。 

每位诗人主题发言之后,都与现场同学认真交流对话。虽然存在语言上的差异,但他们都结合自身创作经验答疑解惑。在答疑的过程中又迸发出新的火花,各位诗人由此引申出更多的观点、看法:城市为人类大规模的集聚提供广泛的空间,不同文化背景、不同社会阶层的人走到一起,城市中每天都在上演不同的故事,这些故事为诗歌创作乃至文学创作提供大量的素材,诗人在诸多素材当中捕捉容易被忽略的、但又凝聚了人类共通情感的生命体验,将他们付诸文字,用诗的形式展现给世人,由此唤起世人的共鸣。尽管存在从农村迁移到城市之后诗性消失的困境,少了那种传统意义上田园牧歌似的生活意蕴,但城市特有的文化环境和生活体验都是诗歌创作的财富。现代城市的特性重塑当代人的生活,夹缝中生存的人们心中的苦闷、彷徨、矛盾都具有共通性,诗歌成为一种通用的语言形式,这都是城市生活给诗歌创作带来的优势。诗人们的回答旁征博引、妙语连珠,博得同学们的阵阵掌声。讲座结束后,同学们簇拥着五位诗人继续提问、交流,久久不愿离去。这场中外诗人对话所带来的学术启发和诗学研究影响将是深远而重要的。 

 

 

 

编辑:向玉贞

热点新闻