3月11日下午,北京第二外国语大学日语学院院长杨玲教授做客我校社科大讲坛,在长清湖校区综合教学楼B区342教室举行。做了题为“外语自主学习的守成与探新”的学术报告。讲座由外国语学院日语系崔颖博士主持,全校各学院的近300名学生聆听了讲座。此次讲座也是由日语系承担的亚洲共同体系列讲座第三讲。
讲座开始,杨玲就以中外互译入手,通过生动有趣的动物表情包向大家介绍了高级翻译的工作与真实的生活状态,让大家了解到优秀翻译家背后不懈的努力。他指出,翻译要以语言能力为前提,以相关知识为背景,并且要具备一定的专业素质和翻译能力,以实现跨文化的交流。而口译是翻译的重要组成部分,注重即时性,根据场合、传递目的、译出的方向等分为不同的种类。杨玲着重讲解了翻译专业人才的素质,即基本素质、知识要素和能力要素。优秀的翻译要具备正确的世界观、人生观、价值观,保持好奇心和求知欲,注重团队合作;同时要掌握语言、翻译及百科知识,理论与实践相结合,注重自主训练,做到循序渐进。最后,杨玲介绍了专业翻译人才培养的原则和翻译学习中的六对关系,如理论性、实践性、阶段性原则,语言技巧与翻译技巧的关系,翻译技巧与相关知识的关系,课堂教学与自主学习的关系等。
讲座结束后,同学们纷纷表示受益匪浅,通过本次讲座,对翻译尤其是口译的概念、种类、技巧等方面的自主学习有了更加全面的认识;同时也进一步激起了同学们对外语学习的兴趣,对大家的学习提供了很大的帮助。
编辑:向玉贞
