6月20日上午,天津外国语大学校长、博士后导师修刚教授在长清湖校区综合教学楼C区454教室做了题为“受众视野下的中译日翻译实践与研究”的学术报告。讲座由外国语学院副院长王卓教授主持,日语系师生及驻济部分高校的师生代表到场聆听了讲座。这也是由日语系承担的亚洲共同体系列讲座第十五讲。
讲座开始后,修刚通过几个生动具体的例子向大家介绍了不同水平的翻译,让大家领略到翻译的魅力。他指出,中国与日本虽然是一衣带水的邻国,但是在饮食习惯、说话方式、思维方式等方面存在差异,因此必须在理解双方文化多样性的基础上进行翻译。修教详细说明了翻译研究的多样性,包括翻译概念、翻译对象、翻译主体、及翻译研究手法等方面。他强调,翻译不只是异语言交流,而是要以异文化交流为目的,需要站在信息接收方的立场上进行翻译,以达到信息的传递和交流,不仅如此,做好翻译也需要语言知识、专业知识、社会文化等多方面的知识储备。修刚希望大家注重自身异文化交流能力的培养,与信息接收方产生文化的共鸣,以达到高质量的翻译来进行跨文化交流。
此次讲座,博得大家阵阵热烈掌声,让大家体会到翻译所需要的广泛知识储备与技能训练的重要性,激励同学们今后更加努力学习并应用好专业知识。
编辑:向玉贞
