2020年06月08日 | 作者:文学院 宋宝平 张雨婷 |  点击数: |

6月7日晚,由我校文学院、文学与跨文化研究中心、国际教育学院共同主办的“世界文学经典多语种诵读与跨文化传播高端论坛(2020)”在网络平台举办。本次论坛是文学院庆祝建校70周年系列活动之一。来自北京大学、清华大学、中国人民大学、北京师范大学、天津师范大学、印度国际大学中国学院、印度杜恩大学、伦敦政经学院商务孔院、伦敦大学亚非学院、法国国立东方语言文化学院、山东师范大学等国内外十余所高校师生参加此次论坛。活动由山东师范大学文学与跨文化研究中心主任于冬云教授主持。

中国、印度、苏丹、塔吉克斯坦、肯尼亚、英国、法国、乌克兰等国家的38位同学与专业演员分别使用汉语、孟加拉语、日语、越南语、阿拉伯语、斯瓦西里语、英语、法语、俄语、乌克兰语等十种语言深情诵读、演绎了泰戈尔经典剧作《齐德拉》。12位专家学者就文学经典的跨文化传播相关问题相继发言。

《泰戈尔作品全集》中译版主编、中共中央党校(国家行政学院)董友忱教授从比较的视野阐发了泰戈尔乡村实践的价值与意义。《齐德拉》汉译者石景武教授介绍了自己对剧本的理解和该剧在中国上演的情况。印度国际大学中国学院院长阿维杰特•班纳吉(Avijit Banerjee)教授从中印文化交流的层面介绍了泰戈尔作为中印友谊象征的重要意义。北京大学外国语学院亚非系主任魏丽明教授结合当下抗击疫情的现实,阐释了泰戈尔的“圆满主义”精神。中国人民大学报刊复印资料《外国文学研究》主编曾艳兵教授介绍了泰戈尔与卡夫卡两位作家在文化传播上给我们的重要启示。清华大学人文学院王敬慧教授阐发了泰戈尔与甘地对“世界主义”的不同理解,探讨了泰戈尔的文学作品与创作思想对英国文坛的影响。北京师范大学文学院姚建彬教授讨论了泰戈尔文学世界中的乌托邦色彩。北京师范大学外国语言文学学院英语系主任王楠教授以“李六乙中国制造”的《安提戈涅》为例反思了跨文化传播中经典重构的问题。天津师范大学跨文化与世界文学研究院院长郝岚教授提出,泰戈尔在作品中关注、彰显人的生命的重要价值,在疫情肆虐的当下,具有独特的意义。山东师范大学国际教育学院院长马茂祥教授在发言中强调文化文本的跨文化解读和跨文化交际的重要性。印度国际大学中国学院汉语教师蔡少伟老师结合自身作为对外汉语教师志愿者的经历,指出泰戈尔的“自然观”对汉语教学和人生选择有重要意义。中国人民对外友好协会文化交流部副主任张雅琴表示,各位专家教授的解读不仅阐释了中印之间的文化联系,令听众从读者的角度感受到文学经典的力量,更为今后中外文化交流工作的开展带来启发。

文学院院长孙书文在总结发言中指出,文学经典是人类文明精华的凝结,在多种语言中蓬勃生长,具有跨语境、跨文化、经久不衰的永恒魅力,学院今后还将持续开展此项活动,为文学经典的跨文化传播贡献力量,并借此提升科学研究、学生培养的质量。

供稿审核人:孙书文

编辑:刘   阳

终审:巩   固

热点新闻