10月13日下午,上海师范大学教授朱振武应邀做客山东师范大学社科大讲坛,在长清校区C325教室做了题为“文学翻译如是教如是学”的讲座。讲座由外国语学院院长王卓教授主持。外国语学院师生200余人聆听了报告。
讲座伊始,朱振武首先提出文学翻译教学中存在的教学主体素养、教学方法和教学理念等问题引起大家深思。他以爱伦·坡小说的本科和研究生翻译教学为例,对文学翻译中存在的各种微妙关系进行揭示,指出学生望文生义、不求甚解,教师经验薄弱、标准单一等文学翻译教学中存在的问题,并总结出译事十法和译事十诫,指出翻译中应正确看待和处理译者、作者与读者,源语文本与目标语文本之间的关系问题,不精一艺不谈译。朱振武以本科生、研究生和翻译家对弗洛斯特的诗歌翻译为例,说明诗无达诂,译无定法。他又以冯唐译飞鸟集、陈东飚译巴塞尔姆、葛浩文译莫言为例对文学翻译标准问题提出再议。朱振武指出要想做好文学翻译必须搞实证,做调研,沉下心来思考,不能人云亦云、道听途说。最后,他以“文学翻译难自知,何需跟风辨雄雌。教学相长捧心对,吐气扬眉终有时”作为结语来勉励大家。
在场师生纷纷表示本场讲座高屋建瓴,深入浅出,风趣幽默,妙语连珠,不但开阔了大家的学术视野,而且对文学翻译的教与学具有非常重要的指导意义。
编辑:高新昱
