近日,应外国语学院邀请,首都师范大学外国语学院李军教授做客我校社科大讲坛第480讲,在长清湖校区B236室就“翻译教学与翻译培养”和“外语复合型人才培养”的话题进行了一场别开生面的讲座。讲座由西语系副主任曹淑娟主持,法语专业全体师生以及英语系研究生聆听了此次讲座。
李军首先阐释了外语学习的重要性,指出外语绝不只是一个辅助工具。一门语言的理解与应用,这就不可避免地涉及到语言扎根的文化内涵、民族心理、社会历史等诸多复杂因素,语言不可能脱离现实语境、随心所欲地应用。退一步说,外语即便是一门工具,也绝不是一门可以轻松掌握、机械使用的工具。大家应该树立外语学习者的自信心,从积极主动的角度看待外语所能发挥的价值。另外他指出翻译具有广阔的市场,但是高级翻译人才还是很缺乏,所以应该注重复合型外语人才的培养。李军以自身的经历说明了一个优秀的译员要具备扎实的双语能力、透彻了解主题知识、良好的个人素质,还要充分发挥译者的主体性,同时还要有自我保护意识。除此之外,他还就翻译教学和翻译培养分享了自己的经验,同时鼓励学生要克服恐惧心理,多参加翻译实践。
李军,教授、高级经济师、翻译、教育部高校教学指导委员会委员,中央电视台法语频道、中国国际广播电台特约嘉宾。曾任北京外国语大学法语教师、建设部外事局官员、驻外使馆外交官、商务部处长、外交学院外语系主任、外交部高级翻译培训中心副主任,现任首都师范大学外语学院教授。出版教材10余部,词典10余部、论文30余篇、译著3000万字、同声传译700场(包括国家领导人演讲、奥运会、世博会、人大政协两会、博鳌论坛等)。
编辑:张 敏
